Besser Übersetzen Französisch II

Illustration zu Besser Übersetzen Französisch

Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)

 

 

Grundlage für dieses dreiwöchige Fortsetzungsseminar, das sich ausdrücklich als Textwerkstatt für Übersetzerinnen und Lektorinnen versteht, sind die vorab eingereichten Übersetzungsproben/Textproben (ca. 7 Normseiten) der Teilnehmerinnen. Auf deren Wunsch soll hier die im Basisseminar begonnene Arbeit mit einem ausführlichen persönlichen Feedback der Leiterin und anschließender Forumsdiskussion im Mittelpunkt stehen. Nach den Aufwärm- und Fingerübungen des ersten Seminars wollen wir in wöchentlich wechselnden Tandems die einzelnen Texte – möglichst aus der aktuellen Werkstatt – eingehend durchleuchten und pro Woche eine jeweils andere Scharfeinstellung wählen. Die Wochenthemen orientieren sich ausdrücklich an Vorschlägen der BÜ1-Alumni:

  • Woche 1: Tempora
  • Woche 2: Nähe versus Distanz zum Original
  • Woche 3: Redigieren

 

Anforderungen: Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung des Basisseminars. Jede Teilnehmerin sendet bis zum 22. April 2022 einen Textauszug (ca. 7 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Dazu können in den Foren unterschiedliche, auch berufspraktische Fragen (Akquise, Verfassen von Exposés etc.) erörtert und übersetzungspraktische Erfahrungen ausgetauscht werden.

 

Das Seminar richtet sich an:

  • Literaturübersetzerinnen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfängerinnen nach Rücksprache
  • Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat

 

Achtung!

Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).

 

Geschätzter Zeitaufwand:

ca. 8-10 Stunden/Woche für die Teamarbeit an den Textproben und den ergänzenden Austausch in den Diskussionsforen.