Grundlage für dieses dreiwöchige Fortsetzungsseminar, das sich ausdrücklich als Textwerkstatt für Übersetzer*innen und Lektor*innen versteht, sind die vorab eingereichten Übersetzungsproben/Textproben (ca. 7 Normseiten) der Teilnehmer*innen. Auf deren Wunsch soll hier die im Basisseminar begonnene Arbeit mit einem ausführlichen persönlichen Feedback der Leiterin und anschließender Forumsdiskussion im Mittelpunkt stehen. Nach den Aufwärm- und Fingerübungen des ersten Seminars wollen wir in wöchentlich wechselnden Tandems die einzelnen Texte – möglichst aus der aktuellen Werkstatt – eingehend durchleuchten und pro Woche eine jeweils andere Scharfeinstellung wählen. Die Wochenthemen orientieren sich an Vorschlägen der Alumni des Basiskurses:
• Woche 1: Tempora
• Woche 2: Nähe versus Distanz zum Original
• Woche 3: Redigieren
Anforderungen: Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung des Basisseminars. Jede Teilnehmer*in sendet bis zum 15. September 2024 einen Textauszug (ca. 7 Normseiten, d.h. 30 Zeilen à maximal 60 Zeichen) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Dazu können in den Foren unterschiedliche, auch berufspraktische Fragen (Akquise, Verfassen von Exposés etc.) erörtert und übersetzungspraktische Erfahrungen ausgetauscht werden.
Das Seminar richtet sich an:
• Literaturübersetzer*innen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfänger*innen nach Rücksprache
• Lektor*innen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat
Achtung!
Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).
Geschätzter Zeitaufwand:
ca. 8-10 Stunden/Woche für die Teamarbeit an den Textproben und den ergänzenden Austausch in den Diskussionsforen